2015年2月27日金曜日

エボラはセビージャで孤立したままであった女性で支配 患者はすべての分析でネガティブテストした後に排出される カントリーセビージャ1 FEB 2015 - 11:23 CET

EL PAIS > ebola > 8 / 1390

Descartado el ébola en la mujer que permanecía aislada en Sevilla
La paciente recibe el alta tras dar negativo en todos los análisis
El País Sevilla 1 FEB 2015 - 11:23 CET

+++++++++++++++++++++++++++++

Ebola ruled in women who remained isolated in Sevilla
The patient is discharged after testing negative in all analyzes
The Country Sevilla 1 FEB 2015 - 11:23 CET


 The second analysis of the patient isolated in the Hospital Virgen del Rocío de Sevilla definitively rule out the presence of Ebola virus in the blood, which has been discharged and has been deactivated protocol for handling suspected cases.
As reported by the Ministry of Health in a statement, the result of the second analysis by the National Center for Microbiology, Institute of Health Carlos III has definitively ruled out the presence of Ebola virus in the blood of women, aged 35, who has remained in administrative segregation situation in the Hospital Virgen del Rocío de Sevilla from Wednesday afternoon.
The protocol was activated last Wednesday after the onset of fever in patient 35 and residing in Seville, who had been active as a volunteer in an African country.
Since activation of the protocol, the patient has been admitted to a room enabled in the Hospital Virgen del Rocío, national reference center for the care of these patients since has a team of professionals specifically trained and equipped with protective equipment for it.
The team formed to address suspected cases of Ebola in the hospital is composed of twelve professionals at every turn (over 60 in total).
The Ministry of Gender, Health and Social Policies thanked the work done by more than 100 health care and public health professionals involved in the proceedings.
She also pointed out that both the patient seen as professionals have guaranteed their safety, as established protocol, which has worked as intended.
The Ebola virus is acquired by direct contact with blood, secretions, fluids, tissues and organs of patients alive or have died from the disease.


 エボラセビージャ孤立したままであった女性支配
患者はすべての分析ネガティブテストした後に排出される
カントリーセビージャ1 FEB 2015 - 11:23 CET


 病院ビルヘン·デル·ロシオ·デ·セビージャで分離された患者の第二の分析は、決定的に放電されたと疑われる場合を扱うためのプロトコルを非アクティブ化された血液中のエボラウイルスの存在を排除する。
声明の中で保健省が報告したように、国立微生物学のためのセンター、保健カルロスIIIの研究所第二の分析の結果は決定的に、女性の血液中のエボラウイルスの存在を否定している、35歳の人水曜日の午後から病院ビルヘン·デル·ロシオ·デ·セビージャの行政分離状況で推移している。
プロトコルは、患者35における発熱の発症後先週の水曜日活性化され、アフリカの国でボランティアとして活動していたセビリア、に居住した。
プロトコルの活性化以来、患者は病院ビルヘン·デル·ロシオで有効になって部屋に入院しており、これらの患者のケアのための国家基準中心は、具体的に訓練され、保護装置を装備した専門家のチームを持っているのでそれのため。
病院でエボラの疑いのあるケースに対処するために形成されたチームは、(合計で60以上の)すべての変わり目に12の専門家で構成されている。
ジェンダー省は、保健·社会政策は、手続に関与して100以上の医療や公衆衛生専門家によって行われた仕事に感謝した。
彼女はまた、専門家として見られる患者の両方が意図したとおりに働いている確立されたプロトコルとして、その安全性が保証されていることを指摘した。
エボラウイルスは、血液、分泌物、体液、組織、および患者の器官の生きているまたは疾患で死亡していると直接接触することによって取得される。


 Ebola ausgeschlossen bei Frauen, die isoliert in Sevilla blieb
Der Patient wird nach der Prüfung negativ in allen Analysen entladen
Das Land Sevilla 1 FEB 2015 - 11.23 CET


 Die zweite Analyse des Patienten isoliert im Krankenhaus Virgen del Rocío de Sevilla endgültig ausschließen, die Anwesenheit von Ebola-Virus im Blut, die entladen wurde und wurde Protokoll für den Umgang mit Verdachtsfällen deaktiviert.
Wie durch das Gesundheitsministerium in einer Erklärung gemeldet, das Ergebnis der zweiten Analyse durch das Nationale Zentrum für Mikrobiologie, Institut für Gesundheit Carlos III hat sich endgültig aus der Anwesenheit von Ebola-Virus ausgeschlossen im Blut von Frauen im Alter von 35, die wurde in administrative Trennung Situation im Krankenhaus Virgen del Rocío de Sevilla von Mittwochnachmittag blieb.
Das Protokoll wurde am vergangenen Mittwoch nach dem Einsetzen von Fieber in Patienten 35 aktiviert und die ihren Wohnsitz in Sevilla, die aktiv waren als Freiwilliger in einem afrikanischen Land.
Da die Aktivierung des Protokolls hat der Patient zu einem Zimmer im Krankenhaus Virgen del Rocío aktiviert zugelassen, nationales Referenzzentrum für die Betreuung dieser Patienten, da hat ein Team von Fachleuten, die speziell geschult und mit Schutzausrüstung ausgestattet für sie.
Die Adresse auf Verdacht auf Ebola im Krankenhaus gebildet Team besteht aus zwölf Fachleuten auf Schritt und Tritt (über 60 insgesamt) zusammen.
Das Ministerium für Geschlecht, dankte Gesundheit und Sozialpolitik, die Arbeit von mehr als 100 Gesundheitsversorgung und öffentliche Gesundheit Profis am Verfahren beteiligten getan.
Sie wies auch darauf hin, dass sowohl die Patienten als Profis gesehen haben, ihre Sicherheit gewährleistet, da festgelegten Protokoll, der gearbeitet hat, wie vorgesehen.
Das Ebola-Virus wird durch direkten Kontakt mit Blut, Sekrete, Flüssigkeiten, Geweben und Organen des Patienten am Leben und an der Krankheit gestorben erworben.

0 件のコメント:

コメントを投稿