2012年7月31日火曜日

ウガンダ西部で、感染死亡率が25%ー90%のエボラ出血熱が発生し、少なくとも14人が感染死亡し、20人が感染

EL PAIS
http;//elpais.com


ウガンダ西部で、感染死亡率が25%ー90%のエボラ出血熱が発生し、少なくとも14人が感染死亡し、20人が感染

Un brote de Ébola mata a 14 personas en Uganda

No existe cura ni vacuna para la fiebre hemorrágica causada por este virus

 
 
An Ebola outbreak kills 14 people in Uganda


There is no cure or vaccine for dengue hemorrhagic fever caused by this virus



Jose Miguel Calatayud Nairobi 29 JUL 2012 - 15:32 CET
 
It is one of those viruses whose mere mention produces terror and remember science fiction movies in which men isolated government buildings and wear whole suits virtually astronauts. Ebola is one of the most lethal and fastest acting and can kill a person within a few days and in a horrible way in which the victim suffers from diarrhea, vomiting, and can bleed through the skin.

In recent weeks, at least 14 people have died in Uganda and a total of 20 have been infected due to an outbreak of disease caused by this virus, as confirmed during the weekend itself Ugandan government and the World Health Organization (WHO). The virus causes Ebola hemorrhagic fever call for which no cure or vaccine. In addition, their mortality rate is very high: between 25% and 90% of those infected die, according to the different strains of the virus.
An emergency team consisting of government officials, WHO and the U.S. Centers for Disease Control and Prevention (CDC, in English), traveled to the affected area in order to control the outbreak and try to establish its origin.

The Ebola virus has a mortality rate exceeding 25%
Only since 2000, and including the present one, have been recorded 11 outbreaks of Ebola in the world, all in sub-Saharan Africa, according to the CDC. With this, four were in Uganda, three in the Republic of Congo, two in the Democratic Republic of Congo, one in Southern Sudan (then still part of the united Sudan) and in Gabon. Of the 1,170 people infected with HIV during these outbreaks, 729 were killed, representing a very high rate of 62.3%. Since the discovery in 1976, an estimated 1,200 people have died of Ebola virus, all in Africa.
Ironically, outbreaks usually arise from one's own health care facilities when not recognized as a patient infected with Ebola virus. Because of the ease with which it spread, the disease spreads rapidly until the outbreak is identified and brought under control.


more information"The virus infects the caregiver"A new drug is effective in monkeys
Statistically, the number of people affected by the virus is very small, but it is so lethal pathogen that some people afraid that even can be used to build biological weapons. Although this point still belongs to science fiction, it is also true that we do not know enough about the Ebola virus to be able to get it under control.
Scientists do not know the origin of the Ebola virus and its natural reservoir or host, the body that contains and transmits the virus but not affected by the disease. It is thought that might be called fruit bat, found in some tropical regions of Africa, Asia and Oceania.
Among humans, the virus spreads very easily by direct contact with blood or other body fluids and even contact with clothing or bedding. In addition, there have been cases of people infected by chimpanzees, gorillas or other animals and is believed that the virus could be transmitted by air.
Although no treatment is available, U.S. scientists found a possible cure for two years. The researchers injected fragments of genetic material in monkeys infected with a dose 30,000 times more potent than the more lethal strain of Ebola, which in itself is fatal in 90% of human cases. This injection was intended to halt the growth of viruses and cells cured all monkeys. However, still be missing several years before they know whether this cure might work in people.
As for a vaccine, until recently developed all consisted of injecting into the individual particles of the virus harmless. The problem is that these drugs could be stored because the virus eventually lose its effectiveness. But in December last year another group of U.S. researchers created the first vaccine to protect not only got 80% of the mice but, crucially, can be stored and remains effective. The next step is to test with a strain of the virus more similar to that infects humans and, again, in the best years to be missing still able to have an effective vaccine for humans.
ウガンダ西部で、感染死亡率が25%ー90%のエボラ出血熱が発生し、少なくとも14人が感染死亡し、20人が感染

エボラ出血熱の流行は、ウガンダで14人を殺す


このウイルスによって引き起こされるデング出血熱の治療法やワクチンはありません



ホセ·ミゲルカラタユナイロビ29 JUL 2012 - 15:32 CET

それは単なる言及恐怖を生成し、男性は政府の建物を分離し、全体の事実上の宇宙飛行士のスーツを着用しているSF映画を覚えているこれらのウイルスの一つです。エボラは、最も致命的かつ最速の演技の一つであり、数日以内に、被害者が下痢、嘔吐に悩まされている恐ろしい方法で人を殺すことができ、皮膚から出血することができます。

最近数週間の間に、少なくとも14人がウガンダで死亡していると週末自体ウガンダ政府と世界保健機関(WHO)の間に確認され、20の合計は、このウイルスによって引き起こされる病気の発生に起因する感染している(WHO)。ウイルスは治療法やワクチンのエボラ出血熱の呼び出しを引き起こします。さらに、彼らの死亡率が非常に高いです:感染者ダイの25%〜90%、ウイルスの異なる株による。
米国疾病対策予防センター(CDC、英語で)が、アウトブレイクを制御し、することを試みるために患部に旅し、政府関係者から成る緊急チームその起源を確立します。

エボラウイルスは25%を超える死亡率を持っている
のみ、2000年以来、現在ものを含むがCDCによると、世界のエボラの11の流行、サハラ以南のアフリカではすべて記録されている。これにより、4人は、ウガンダでコンゴ共和国で3、コンゴ民主共和国の2つ、南スーダン(当時統一スーダンの静止部分)とガボンの一つであった。これらの発生時にHIVに感染して1170人のうち、729は62.3パーセントの非常に高い率を表す、殺された。 1976年に発見されて以来、推定1200人はすべてのアフリカでは、エボラウイルスで死亡しています。
エボラウイルスに感染した患者として認識されないときに皮肉にも、感染は通常、自分の医療施設から発生する。発生を識別し、制御下に置かれるまでのためそれが普及の容易さから、病気が急速に広がっています。


詳細については、"ウイルスは、介護者に感染する"新しい薬は、サルで効果的である
統計的に、ウイルスの影響を受ける人の数は非常に小さいですが、それはとても致命的な病原体であっても、生物兵器を構築するために使用することができる一部の人々は恐れている。この時点ではまだ空想科学小説に属しているが、それは我々がコントロール下に入ることができるようにエボラウイルスについて十分に知らないことも事実である。
科学者は、エボラウイルスの起源とその自然の貯水池またはホストが含まれており、ウイルスを送信しますが、病気の影響を受けない身体を知りません。それはアフリカ、アジア、オセアニアの熱帯地域で発見、フルーツバットと呼ばれるかもしれないと考えられている。
人間の中で、ウイルスは血液やその他体液と直接接触することによって非常に簡単に広がり、さらには衣類や布団でお問い合わせください。さらに、チンパンジー、ゴリラや他の動物に感染し、ウィルスが空気によって送信することができると信じられている人の例がありました。
無治療ができませんが、米国の科学者は、2年の可能な治療法を発見しました。研究者は、それ自体でヒト症例の90%で致命的なエボラより多くの致命的な歪み、30,000人以上の倍以上の強力な用量に感染したサルに遺伝物質の断片を注入した。この注射は、すべてのサルを硬化、ウイルスや細胞の増殖を停止することを意図しました。しかし、彼らはこの治療法は人々に働くかもしれないかどうかを知る前に、まだ数年不足している。
ワクチンとしては、最近まですべてが無害のウイルスの個々の粒子に注入で構成されて開発しました。問題はウイルスが最終的には、その効力を失うので、これらの薬物が保存される可能性があることです。しかし、昨年12月米国の研究者の別のグループは、マウスの80%を得たが、決定的に、保存され、効果的なままですることができますだけでなく、保護するための最初のワクチンを作成しました。次のステップは、人間のための効果的なワクチンを持つことができる人間に感染すると、再び、最高の年にまだ欠けているようにそれに類似のウイルス株でテストすることです。

Une épidémie d'Ebola tue 14 personnes en Ouganda


Il n'existe aucun remède ou de vaccin pour la fièvre dengue hémorragique causée par ce virus



Jose Miguel Calatayud Nairobi 29 JUL 2012 - 15:32 CET


Il est l'un de ces virus dont la simple mention produit la terreur et rappelez-vous les films de science-fiction dans lequel les hommes isolés bâtiments du gouvernement et portent des costumes entiers pratiquement astronautes. Ebola est l'un des action la plus meurtrière et la plus rapide et peut tuer une personne en quelques jours et d'une manière horrible dans lequel la victime souffre de la diarrhée, des vomissements, et peut saigner à travers la peau.

Ces dernières semaines, au moins 14 personnes ont trouvé la mort en Ouganda et un total de 20 ont été infectés à cause d'une épidémie de maladie causée par ce virus, comme l'a confirmé le week-end se gouvernement ougandais et l'Organisation mondiale de la Santé (OMS). Le virus provoque la fièvre hémorragique Ebola appel pour laquelle aucun remède ou vaccin. En outre, leur taux de mortalité est très élevé: entre 25% et 90% de ceux qui sont infectés, selon les différentes souches du virus.
Une équipe d'urgence composée de représentants du gouvernement, l'OMS et les US Centers for Disease Control and Prevention (CDC en anglais), se sont rendus à la zone touchée afin de contrôler l'épidémie et d'essayer de établir son origine.

Le virus Ebola a un taux de mortalité dépassant 25%
Ce n'est que depuis 2000, et y compris la présente, ont été enregistrés 11 foyers de virus Ebola dans le monde, tous en Afrique sub-saharienne, selon les CDC. Grâce à cela, quatre étaient en Ouganda, trois en République du Congo, deux en République démocratique du Congo, l'un au Sud-Soudan (alors encore partie du Soudan-Unis) et au Gabon. Parmi les 1.170 personnes infectées par le VIH au cours de ces épidémies, 729 ont été tués, ce qui représente un taux très élevé de 62,3%. Depuis la découverte en 1976, on estime que 1200 personnes sont mortes du virus Ebola, tous en Afrique.
Ironie du sort, les épidémies surviennent habituellement à partir de ses propres installations de soins de santé lorsqu'il n'est pas reconnu comme un patient infecté par le virus Ebola. En raison de la facilité avec laquelle il se propager, la maladie se propage rapidement jusqu'à ce que l'épidémie est identifié et mis sous contrôle.


plus d'informations"Le virus infecte le soignant"Un nouveau médicament est efficace chez le singe
Statistiquement, le nombre de personnes touchées par le virus est très faible, mais il est pathogène si mortel que certaines personnes craignent que, même peut être utilisé pour fabriquer des armes biologiques. Bien que ce point appartient encore à la science-fiction, il est également vrai que nous ne savons pas assez sur le virus Ebola d'être en mesure de le faire sous contrôle.
Les scientifiques ne connaissent pas l'origine du virus Ebola et son réservoir naturel ou de l'hôte, le corps qui contient et transmet le virus, mais pas affectée par la maladie. On pense que l'on pourrait appeler chauve-souris frugivore, dans certaines régions tropicales d'Afrique, d'Asie et d'Océanie.
Chez les humains, le virus se propage très facilement par contact direct avec du sang ou autres fluides corporels, et même le contact avec les vêtements ou la literie. En outre, il ya eu des cas de personnes infectées par les chimpanzés, les gorilles ou d'autres animaux et on croit que le virus pouvait être transmis par voie aérienne.
Bien qu'aucun traitement est disponible, les scientifiques américains ont découvert un remède possible pour deux ans. Les chercheurs ont injecté des fragments de matériel génétique chez les singes infectés avec une dose 30.000 fois plus puissant que la souche la plus mortelle du virus Ebola, ce qui en soi est mortelle dans 90% des cas humains. Cette injection a été destiné à stopper la croissance des virus et des cellules guéris tous les singes. Cependant, il manquera toujours plusieurs années avant de savoir si cette cure pourrait fonctionner chez les personnes.
Quant à un vaccin, jusqu'à tout récemment mis au point tous les consisté à injecter dans les particules individuelles du virus inoffensif. Le problème est que ces médicaments pourraient être stockées, car le virus finit par perdre de son efficacité. Mais en Décembre l'année dernière un autre groupe de chercheurs américains a créé le premier vaccin pour protéger non seulement obtenu 80% des souris, mais, surtout, peuvent être stockées et reste en vigueur. L'étape suivante consiste à tester avec une souche du virus de la plus semblable à celle infecte les humains et, encore une fois, dans les meilleures années pour être absent encore en mesure de disposer d'un vaccin efficace pour les humains.

ウガンダの西部 200kmのKIBALE(きばれ)で発生してこれまでに14人が死亡したエボラ出血熱の流行は、首都のKAMPALA

EL PAIS
http<&&elpais.com

ウガンダの西部 200kmのKIBALE(きばれ)で発生してこれまでに14人が死亡したエボラ出血熱の流行は、首都のKAMPALA
に到着し、1人か2人が感染死亡

El brote de Ébola alcanza la capital de Uganda

El presidente Museveni anuncia al menos una muerte en Kampala y pide a la población que esté alerta

 
 
The Ebola outbreak reaches the capital of Uganda


President Museveni announced at least one death in Kampala and asked the public to be alert



Kampala AFP 30 JUL 2012 - 13:50 CET
 
The epidemic of haemorrhagic fever caused by Ebola virus, which began earlier this month in western Uganda, has spread to the capital, Kampala, where at least one person has died from this disease, as announced the country's president, Yoweri Museveni, in a recorded statement released today.

The authorities were searching for all those who have been in contact with the victims of this disease very contagious and highly lethal for which no vaccine today. They have already quarantined the 20 health professionals who have dealt with the victim registered in the capital, who died in Mulago hospital.

The epidemic, which began in Kibale district, about 200 kilometers from the capital, has spread to the villages surrounding Kampala and Mulago hospital has seen "at least one or two patients," said Museveni. "The Ministry of Health seeks to track down everyone who has been with the victims. The seven doctors who have dealt with one of those who have come to Mulago, and died in hospital and 13 health workers quarantined" , said the president, who stood at 14 deaths have occurred to date.

Yoweri Museveni has called on people to report cases of Ebola. "Be vigilant, avoid shaking hands, do not bury anyone who has suffered symptoms similar to Ebola (high fever, vomiting, diarrhea, bleeding) without calling the health workers who know how." Also recommended: "Avoid promiscuity because the disease can also be transmitted sexually," the president, who wished "good luck" to their fellow citizens
ウガンダの西部 200kmのKIBALE(きばれ)で発生してこれまでに14人が死亡したエボラ出血熱の流行は、首都のKAMPALAに到着し、1人か2人が感染死亡

エボラ出血熱の流行は、ウガンダの首都に到達する


大統領ムセベニは、カンパラの少なくとも1つのを発表し、警戒するために公開を求めた



カンパラAFP30 JUL 2012 - 13:50 CET

ウガンダ西部今月始まったエボラウイルスによって引き起こされる出血熱流行として少なくとも1人はこの病気で死亡した首都カンパラ広がっている本日発表された記録された声明の中での大統領ヨウェリ·ムセベニを発表しました。

当局は、この病気の犠牲者と接触して非常に伝染性、どのワクチンがない、今日の高度に致死されているすべての人を探していた彼らはすでにMulago病院で死亡した首都に登録されている犠牲者を扱った20の医療従事者を隔離しています。

首都から約200キロカンパラMulago病院周辺の村に拡がってキバレ地区で始まった流行は見ている"少なくとも1つまたは2つの患者を"ムセベニ大統領は言った。 "保健省は、被害者とされているすべての人を追跡しようとしています。Mulagoになってきた者の一人に対処し、病院で死亡し、13医療従事者は隔離され7医師" 14人が死亡に立った大統領は日に発生していると述べた。

ヨウェリ·ムセベニは、エボラの症例を報告する人々に呼びかけている。 "警戒され握手を避ける方法を知っている医療従事者を呼び出すことなく、エボラ高熱、嘔吐、下痢、出血)に似た症状に苦しんできたを埋葬しないでください。"また、推奨される: "この病気はまた、性的に送信することができますので、混乱を避け"彼らの仲間の市民に "幸運"を望んだ社長は、


 
 

2012年7月6日金曜日

スペインのありカンテ(Alicante)県のCalp町のHotel Diamonte Beachで、8人がレジオネラ菌に感染、この同じホテルで2012年1月に15人のレジオネラ菌感染者がでて、イギリス人観光客3人が感染死亡した

EL PAIS
http://elpais.com


スペインのありカンテ(Alicante)県のCalp町のHotel Diamonte Beachで、8人がレジオネラ菌に感染、この同じホテルで2012年1月に15人のレジオネラ菌感染者がでて、イギリス人観光客3人が感染死亡した

Cinco madrileños, posibles contagiados por la legionela del hotel de Calp

Se trata de personas que estuvieron de vacaciones en la localidad alicantina

Tres afectados están en el hospital Puerta de Hierro de Majadahonda

 
 
Five locals, possible infected by legionella Hotel in Calpe


These are people who were on holiday in the Alicante town

Three affected are in the Puerta de Hierro Hospital Majadahonda



Ellen Sevillano Madrid 3 JUL 2012 - 18:05 CET
 
Five of the eight cases of Legionnaire's second outbreak of the disease reported in the Diamond Beach Hotel in Calpe (Alicante) are locals, as confirmed today the Government of Valencia. The Madrid Health Ministry also confirmed cases, three of whom remain hospitalized at the Hospital Puerta de Hierro Majadahonda. These are three people who apparently were on holiday in the Alicante hotel and started to feel sick to return to Madrid. The Iron Gate confirms that these are two women and one elderly man.
The Ministry of Health is conducting an epidemiological investigation, in addition to being made by the Generalitat Valenciana, by Epidemiological questionnaires to those affected to determine possible sources of exposure to the bacteria. The University Hospital of Pozuelo de Alarcón Chiron is studying a possible case, according to a spokesman. The fifth hit is hospitalized Montepríncipe of Carr. The five patients are diagnosed clinically, ie by urine test and still awaiting the lab results.
The Diamante Beach Hotel Calpe is the same that killed last January 3 British because of legionella. An outbreak of this disease affected about fifteen people, forcing them to close the hotel between 2 and 10 February and to perform work of disinfection. The Valencian Government has informed this morning that does not rule out that in the coming days appear new cases and ensured that the health of those affected is improving. The hotel was again closed and the guests have been relocated to other hotels in the municipality.
Family affected by legionella today expressed outrage at the "irresponsibility" of health authorities, which allowed the reopening of this property which killed three people in February. This has been reported Efe Ginés Prieto, whose aunt Adelina, 79, and Avelina, 86, are admitted to the Hospital Puerta de Hierro in Madrid suffering from pneumonia for legionella.
Both participated last week in a trip to Calpe Imserso with local residents of Carr (Madrid) and, in return, began to feel "very bad, with a fever that reached 39 degrees and were" admitted to emergency "in the health center.
Prieto was asked why he has allowed the reopening of this facility, whose closure was ordered in February, without finding that he had been properly disinfected, older people also staying "more risk" of serious illness due to bacteria . "It seems that someone cares more about money than the health of people and does not care who has killed, because Legionella is a very serious disease," he asserted.
He warned that "the number of people affected will gradually increase," although the Puerta de Hierro hospitals and Chiron Clinic, where according to this source there are four admitted, "speak with great caution." The family has criticized "the tremendous irresponsibility not only the hotel but health authorities" and, therefore, has called for "responsibilities". Prieto stressed that his aunts had a "rude health" and that they were "perfectly" before staying at this hotel supposedly infected by the same bacteria that hit earlier this year to eighteen people.
スペインのありカンテ(Alicante)県のCalp町のHotel Diamonte Beachで、8人がレジオネラ菌に感染、この同じホテルで2012年1月に15人のレジオネラ菌感染者がでて、イギリス人観光客3人が感染死亡した
カルペのレジオネラホテルによって感染可能ファイブ地元の人々


これらは、アリカンテの町に休日にあった人々である

影響を受けた三人はプエルタ·デ·イエロ病院Majadahondaのである



エレンSevillanoマドリッド3 JUL 2012 - 18:05 CET
バレンシアの政府は今日確認したとして、カルペのダイヤモンドビーチホテル(アリカンテ)で報告された疾患、軍隊の第二集団の8例ファイブは、地元の人々である。マドリードの保健省はまた​​、病院のプエルタ·デ·イエロMajadahondaのに入院したまま3人のケースを確認した。これらは明らかにアリカンテのホテルで休日にあったとマドリードに戻り、気分を始めた3人です。鉄の門は、これらが二人の女性一老人であることを確認します。
保健省は、細菌への暴露の可能性のあるソースを決定するために影響を受けたものと疫学アンケート調査によって、Generalitatのバレンシアで行われに加えて、疫学的調査を行っています。ポズエロデアラルコンカイロンの大学病院のスポークスマンによると、可能なケースを検討している。第五ヒットカーのMontepríncipeを入院されています。 5人の患者が臨床的に診断され、尿検査によって、すなわち、まだ検査結果を待っている。
ホテルディアマンテビーチカルペためレジオネラ菌の最後の1月3日、英国を殺したと同じです。この病気の発生は、彼らが2と2月10日の間にホテルを閉じるには、消毒の作業を実行するために強制的に、約15人に影響を与えた。バレンシア州政府は、来たるべき日に新しいケースを表示され、これらの影響を受けるの健康が向上していることを保証していることを除外しない今朝伝えている。当ホテルは、再び閉鎖され、ゲストは、自治体内の他のホテルに移転されています。
今日はレジオネラ菌の影響を受ける家族が2月に3人が死亡し、このプロパティの再開を許可保健当局の "無責任"で怒りを表明した。これはEFEヒネス、その叔母アデリーナ·プリエト、、79、およびAvelina、86、レジオネラ菌のために肺炎を患っているマドリードの病院プエルタ·デ·イエロに認められている報告されている。
両方はCarrの地域住民(マドリード)でカルペImsersoへの旅行の最後の週に参加し、見返りに、感じるようになった "39度に達した熱で、非常に悪いとされた"ことを認め保健センターにおける緊急 "。
彼は閉鎖彼が適切に消毒されていたことが見つからず、2月に発注されたこの施設の再開を許可している理由プリエトは、高齢者にも原因細菌に深刻な病気の "より多くのリスクを"滞在、頼まれました"それは、誰かが人々の健康よりも金の詳細については気にしてレジオネラ菌は非常に重篤な疾患であるため、死亡している人を気にしませんよう"と彼は主張した。
彼がこのソースに応じて4つあるプエルタ·デ·イエロ病院やカイロンクリニック、入院していますが、 "影響を受ける人の数は徐々に増加します"と警告した "偉大な注意と話す。"家族は "途方もない無責任ホテルが保健当局だけでなく、"批判している、したがって、 "責任"を求めています。プリエトは、彼の叔母は "失礼な健康"を持って、彼らはおそらく18人に今年の初めにヒットし、同じ細菌に感染してこのホテルに滞在する前に、 "完璧"だったことを強調した。

2012年7月5日木曜日

スペインのマドリッド県のPoligono Industrial de MostolesのMarisquera Moreno II(海産物レストラン)で、2012年6月27日に28件のレジオネラ菌(肺炎を炎症する)が発生、Alicante県のhotel de Cap で12件のレジオネラ菌感染が発生

2012年07月05日木曜日16:20 晴れ 最低気温;19ー22ºC、最高気温;26'28ºC、BARCELONA

EL PAIS
http://elpais.com

スペインのマドリッド県のPoligono Industrial de MostolesのMarisquera Moreno II(海産物レストラン)で、2012年6月27日に28件のレジオネラ菌(肺炎を炎症する)が発生、Alicante県のhotel de Cap で12件のレジオネラ菌感染が発生

Sanidad comunica siete días después un brote de legionela en Móstoles

El número de afectados asciende en las últimas horas al menos a 28, 13 de ellos confirmados

Se cree que el foco está en una marisquería que visitaron todas las personas contagiadas

El Gobierno regional revisa dos polígonos cercanos

 
 
Contagio de Legionelosis / contamination of Legionelosis / レジオネラ菌の感染
 
 
afectados totales aumenta a 28.
 
Health announced seven days after an outbreak of legionella in Móstoles


The number of affected rises in the last few hours at least 28, including 13 confirmed

It is believed that the focus is on a seafood restaurant they visited all those infected

The regional government reviews two near polygons

"I went out for a beer, and almost cost me my life"

Ellen Sevillano / José Marcos Madrid 5 JUL 2012 - 00:10 CET
 
Almost two years after living one of the worst outbreaks of legionella in Spain, which left six dead and fifty infections, Madrid returns to face a public health alarm because of the bacteria that causes, among other conditions, pneumonia. The Ministry of Health reported yesterday that at least 12 people have been infected by Legionella and that there are 13 cases under study because they share symptoms, similar to the flu. In the last hours, the number of confirmed cases has risen to 13 and have detected two more suspected cases, so the total number of possible affected increases to 28.




Health believes that the focus of infection may be a restaurant located in an industrial area of ​​Mostoles, the Seafood Moreno II, since all patients have reported having visited the establishment days before you start to feel sick, ie during the period incubation of the disease.



Air conditioning machines of Moreno II in Seafood Móstoles. / ULY MARTIN
"Automatically Community Services visited the focus, a restaurant in an industrial area, and measures were taken to indicate the protocols," he said this morning the regional vice president, Ignacio Gonzalez. "In the coming days are going to do more inspections at the site and surrounding areas today are aa review two near polygons," insisted Gonzalez, who has said it "has acted with the utmost speed and has served people who may have had contact "with patients.
Health knew at least since June 27 the existence of the outbreak, according to an internal report that this newspaper has had access. "As of yesterday, June 27, 2012, were notified to Public Health Services seven cases of Legionnaires' disease in patients admitted to different hospitals in Madrid, two in the Prince of Asturias Hospital, four in the Hospital Móstoles and one at the Fundación Jiménez Díaz.


more informationWhat, where and how people become infected with Legionella?Five locals affected by legionella Hotel in CalpeSix killed by another outbreak two years ago
Symptoms started from June 18 and they all have in common have gone to a restaurant in the town of Mostoles on dates consistent with the incubation period. Already taken control of environmental measures, but is expected to appear in the coming days more cases related to exposure, "says the letter. However, it was not until yesterday afternoon when the Department sent a press release with information on the outbreak. An hour earlier he had requested this newspaper.
The 12 cases confirmed by urine testing in addition to five of those who reported the Generalitat Valenciana on Tuesday: Madrid is patients who were vacationing in the hotel in Calpe (Alicante) where there has been another outbreak of legionella and are now admitted to centers in the region. The health minister, Javier Fernández-Lasquetty, spoke yesterday to questions from reporters after a public ceremony in the morning on the status of the five patients in the outbreak of Calp, but did not mention that in Madrid there was another that could affect more than 25 people.
The Ministry of Health reported in the afternoon in a statement that its inspectors on June 27 sealed an "evaporative cooling system and dual power" in the restaurant and took Móstoles samples being analyzed. They also inspected the surroundings (19 inspections at the site; 14 samples collected). The Seafood Moreno II remains open. "The inspectors have made the necessary checks and we are working like a normal day," said El Pais the owner, Jose Luis Moreno.
Those affected are 18 men and seven women aged 35 to 87 years. The first case symptoms started on 12 June and the last on June 29. Of the 25 cases, 24 are entered. One of them, in the ICU. Three are in the hospital Prince of Asturias, 13 in Móstoles, four in the King Juan Carlos, one at the Fundación Jiménez Díaz, one in the Alcorcón Hospital Foundation and two in the University Hospital Chiron.
スペインのマドリッド県のPoligono Industrial de MostolesのMarisquera Moreno II(海産物レストラン)で、2012年6月27日に28件のレジオネラ菌(肺炎を炎症する)が発生、Alicante県のhotel de Cap で12件のレジオネラ菌感染が発生
健康は七日モストレスレジオネラの発生後に発表


確認した13を含む最後の数時間の影響を受けるが上昇は少なくとも28

それは、フォーカスは、彼らがすべての感染者を訪問したシーフードレストランあると考えられている

ポリゴンの近くに地方政府のレビュー2

"私はビールのために出て、ほとんど私の人生のコスト"

エレンSevillano/ホセ·マルコスマドリッド5 JUL 2012 - 00:10 CET
ほぼ2年6死者と50の感染症を残したスペインでレジオネラの最悪の流行、次のいずれかを生活した後、マドリッドに戻り、そのための原因、他の条件のうち、肺炎菌の公衆衛生アラームに直面する。保健省は、少なくとも12人がレジオネラ菌に感染していると報じ、彼らはインフルエンザに似た症状を、共有するため、研究対象の13例は存在する。最後の時間で、確認された症例数は28になので、影響を受ける可能性が増加する数の合計を13に上昇している2つの疑い患者を検出した。




健康は、感染のフォーカスがモストレス、シーフードモレノIIの工業地帯に位置するレストランであることを信じて、すべての患者は病気に感じるように開始する前に、期間中、すなわち、設立の日を訪れたことを報告しているので、病気の潜伏。



シーフードモストレスのモレノIIの空調機。 ULY MARTIN /
"自動的にコミュニティサービスは、工業地域のレストラン、フォーカスを訪問し、対策はプロトコルを示すために取られた"と、彼は今朝、地域担当副社長、イグナシオ·ゴンザレスは述べています。 "今後数日間は、今日のサイトと周辺地域でより多くの検査をやろうとしているではポリゴンの近くAAレビュー2であり、"それは "最大限のスピードで行動したと務めていると述べたゴンザレスは、主張患者との接触を "持っていたかもしれない人々。
健康は、この新聞は、アクセスがあったことを内部の報告書によると、6月27日以来、少なくとも感染の存在を知っていました。 "昨日の時点で、2012年6月27日、病院でアストゥリアス病院、4つのプリンスで2つ、マドリッド内の別の病院に入院した患者の公衆衛生サービスにレジオネラ症の7例に通知されましたモストレスとフンダシオン·ヒメネス·ディアス一。


詳細については、何を、どのように人々がレジオネラ菌に感染?カルペのレジオネラホテルによって影響を受ける五地元二年前に別の勃発によって殺された六
症状は6月18日から開始し、それらはすべて共通して潜伏期間と一致した日付にモストレスの町のレストランに行っているしています。すでに環境対策の制御を運ばれたが、来たるべき日に暴露に関連するより多くのケースに表示されることが期待され、 "文字は語る。部は発生に関する情報をプレスリリースを送信したときしかし、それは昨日の午後までではなかった。時間前に彼はこの新聞を要求した。
火曜日にGeneralitatのバレンシアを報告した人の5に加えて、尿検査によって確認され12例:マドリード、レジオネラの別の発生があつたときは、カルペ(アリカンテ)のホテルで休暇をされた患者で、現在、この地域のセンターに入院しています。保健大臣、ハビエル·フェルナンデス·Lasquettyは、Calpの発生の5つの患者の状況について午前中に公的式典の後に記者からの質問に昨日話したが、マドリードに影響を与える可能性が別のがあったことを言及しなかった25人以上。
保健省は6月27日の検査官は、レストランで "蒸発冷却システムとデュアル電源"を密封し、分析対象のモストレスのサンプルを取った文の中で午後に報告した。彼らはまた、(、14のサンプルが収集されたサイトは19検査)周辺を視察した。シーフードモレノIIは開いたままになります。 "検査官は、必要なチェックを行った、我々は普通の日のように働いている、"エル·パイスの所有者、ホセ·ルイス·モレノは述べています。
影響を受けたものは35から87歳の男性18人と七人の女です。最初のケースの症状が6月12日に開始し、6月29日の最後。 25例のうち、24が入力されます。 ICUでそのうちの一つ。三人は、フンダシオン·ヒメネス·ディアス、大学病院カイロンでアルコルコン病院財団と2人に1人1つ、アストゥリアスの病院の王子であるモストレスで13日、国王フアン·カルロスの4つ。

スペインのマドリッド県のMostolesの食楽店(レストラン)などで25人のレジオネラ症状の患者が2012年6月12日-6月29日にかけて発生

EL PAIS
http://elpais.com


スペインのマドリッド県のMostolesの食楽店(レストラン)などで25人のレジオネラ症状の患者が2012年6月12日-6月29日にかけて発生

Detectado un brote de legionela con 12 afectados en Móstoles

La Consejería de Sanidad estudia otros 13 posibles contagios por esta bacteria

Detected an outbreak of legionella with 12 affected Móstoles


The Ministry of Health studied 13 other possible infection by this bacterium

What, where and how people become infected with Legionella?

Jose Marcos / Elena G. Sevillano Madrid 4 JUL 2012 - 17:53 CET
At least 12 people have been infected with Legionella in an outbreak that may have originated at a restaurant in Móstoles, as confirmed by this afternoon the Ministry of Health of the Community of Madrid. There are 13 cases that are being tested for suspected because of symptoms caused share this bacterium. The 12 confirmed cases have tested positive in urine analysis.
Epidemiology Service has conducted epidemiological surveys to those affected to know the places they have frequented in the past three weeks. The feature that unites them is that everyone had at some point by a restaurant in an industrial estate in the town of Mostoles.
Notification of the existence of the outbreak was received on June 27, acknowledged by the Ministry of Health, which has not provided a statement to this newspaper's call this afternoon. The health minister, Javier Fernández-Lasquetty, spoke this morning, when asked by reporters about the status of the five patients with Legionella locals who apparently became infected at the hotel in Calpe which has discovered another outbreak. "They are doing well," he assured. This morning did not mention that in Madrid there was another outbreak could affect more than 25 people.
Those affected are 18 men and 7 women aged between 35 and 87. The first case symptoms started on 12 June and 29 June last. Of the 25 cases, 24 are entered. Of these, three in the Prince of Asturias Hospital, 13 Hospital Móstoles, four in the Hospital Rey Juan Carlos, one at the Fundación Jiménez Díaz, one in the Alcorcón Hospital Foundation and two in the University Hospital Chiron.
The predominant clinical pneumonia whose evolution is variable depending on the existing risk factors in patients, according to Health. In addition, on 27 June, and to avoid new infections, were sealed identified risk elements in the restaurant Móstoles, added in the statement. This is an evaporative cooling system and two sources, and have taken appropriate samples that have been referred to the Public Health Laboratory. It also is inspecting the entire area surrounding the restaurant, where inspectors have conducted 19 controls, detailed Health. In 14 cases have been sampled have been referred to the Public Health Laboratory.
Health will continue conducting timely investigations and inspections, but warns that more cases may be detected during the investigation.
Legionellosis is a notifiable disease and usually presents as pulmonary infection or pontiac fever. The evolution is usually favorable, although in some cases can take so serious. The origin of this disease is found in the bacterium Legionella pneumophila. Not spread from person to person. The bacterium colonizes cooling towers or other devices containing water temperatures warm, encouraging them to multiply. The disease is spread by inhaling aerosols (droplets) that carry microorganisms.
Madrid suffered in October and November of 2010 one of the worst outbreaks of legionnaires lived in Spain. There were 47 infections. Health inspectors combed for days the districts of Central and Retirement in search of the outbreak of the infection. The victims had in common that they lived, worked or had gone through one of those areas. On November 27, 2010 Health closed the outbreak and did not provide any information, although later there was a fatality more. In total, six people died.
A document prepared by the Directorate General of Planning and Inspection, which was seen by El Pais, Madrid revealed that the episode was three times more deadly than the average of all occurred in Spain in the decade 1999-2009. Its mortality rate was 12.6%, while the average of the 501 recorded outbreaks of Legionnaires' disease in Spain was 4.1% (138 deaths). Between 2006 and 2008 only two outbreaks were reported with 10 or more cases, according to a report of the National Epidemiology Center November 2010.
スペインのマドリッド県のMostolesの食楽店(レストラン)などで25人のレジオネラ症状の患者が2012年6月12日-6月29日にかけて発生
12影響を受けるモストレスレジオネラ菌の発生を検出


保健省は、この細菌によって他の13の感染の可能性を研究

何を、どのように人々がレジオネラ菌に感染

ホセ·マルコス/エレナG. Sevillanoマドリッド4 JUL 2012 - 17時53 CET
少なくとも12人がこの午後、マドリードのコミュニティの保健省が確認として、モストレスのレストランで起きるかもしれない流行でレジオネラ菌に感染している。のための症状が疑われるためにテストされている13例があります。シェアこの細菌が発生しました。 12確認された症例は、尿の分析で陽性をテストした。
疫学サービスは、過去3週間で頻繁にしている場所を知っている影響を受けたものに疫学調査を実施しています。それらを結びつける機能は、誰もがモストレスの町の工業団地内のレストランでいくつかの点であったことです。
アウトブレイクの存在の通知は6月27日に受信された、この新聞のコール今日の午後に声明を提供していない保健省によって確認した。明らかに別の発生を発見しましたカルペのホテルで感染したレジオネラ地元の人々と5人の患者の状態についての記者を求められた場合に保健大臣、ハビエル·フェルナンデス·Lasquettyは、今朝話した。 "彼らはよくやっている"と彼は約束した。今朝は、マドリードで別の発生が25以上の人々に影響を与える可能性があったことを言及しなかった。
影響を受けた人は、35および87歳の男性18人、女性7です。最初のケースの症状が6月12日に開始し、最後に6月29日。 25例のうち、24が入力されます。これらの、アストゥリアス病院、13病院モストレス、病院レイフアンカルロスの4つの、フンダシオン·ヒメネス·ディアス、大学病院カイロンでアルコルコン病院財団と2人に1人で一つのプリンスに3。
その進化の健康によると、患者の既存のリスク要因に応じて可変である優勢な臨床肺炎。さらに、6月27日、新たな感染を避けるために、ステートメントに追加された、レストランのモストレスで識別されたリスク要素を密封した。これは蒸発冷却システムと2つの情報源であり、公衆衛生研究所に呼ばれている適切なサンプルをとっている。それはまた、検査官は、19のコントロールを行っているレストランでは、詳細な健康を囲む領域全体を検査しています。 14例の公衆衛生研究所に呼ばれているサンプリングされた。
健康はタイムリーな調査や検査を行う続けますが、多くのケースが調査中に検出されることを警告します。
レジオネラ症は届出疾患であり、通常は肺の感染症やポンティアック熱として現れる。いくつかのケースではそれほど深刻取ることができますが進化は、通常良好である。この病気の起源は細菌レジオネラに含まれています。人から人へ広がっていない。細菌はそれらを乗算する奨励し、温水の温度を含む冷却塔やその他のデバイスにコロニーを形成。病気は、微生物を運ぶエアロゾル(液滴)を吸い込むことによって拡散されています。
マドリッドでは、レジオネラの最悪の流行の一つはスペインに住んでいた2010年の10月と11月に苦しんだ。 47感染症があった。防疫員は、日セントラル地区や感染症のアウトブレイクの検索では退職のためにコーム。被害者は、彼らが住んでいたという点で共通していた仕事、またはそれらの領域のいずれかを介して行っていた。 11月27日、2010年の健康は、アウトブレイクを閉じて、後でさらに死亡があったものの、すべての情報を提供していませんでした。合計で、6人が死亡した。
エル·パイス、マドリッドで見られた計画と検査総局、作成した文書では、エピソードが年間1999から2009年にスペインで発生したすべての平均より3倍以上の致命的であることを明らかにした。スペインでレジオネラ症の501記録された発生の平均は4.1%(138人が死亡)であった間に、その死亡率は、12.6%であった。 2006年と2008年の間に2つだけの流行は2010年11月国立疫学センターの報告書によると、10以上のケースが報告されている。