2014年3月29日土曜日

コナクリ、ギニアの首都で4例が確認され、WHO エボラウイルスは、国の77人の命を奪っています

EL PAIS

コナクリ、ギニア首都で4例が確認され、WHO

エボラウイルスは、国の77命を奪っています


El Ébola llega a la ciudad

La OMS confirma cuatro casos en Conakry, la capital de Guinea

El virus se ha cobrado ya la vida de 77 personas en el país

Ébola, lo fundamental
José Naranjo Dakar 28 MAR 2014 - 15:04 CET



++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Ebola comes to town


WHO confirmed four cases in Conakry, capital of Guinea

The virus has claimed the lives of 77 people in the country

Ebola, the fundamental

José Naranjo Dakar 28 MAR 2014 - 15:04 CET


The epidemic of Ebola virus that has claimed the lives of 77 people , mainly in Guinea ( 66 ), but also in Liberia ( 6) and Sierra Leone (5), has reached the capital , Conakry , where they have registered four confirmed by laboratory testing and one confirmed case . Ebola arrival to a city of two million inhabitants that has an international airport with connections to other countries in the region has returned to alarm the population of West Africa. Health authorities in the affected countries try to contain the epidemic by isolating the sick with the help of the World Health Organization and organizations such as Doctors Without Borders.
In total, the WHO has already confirmed 103 cases of hemorrhagic fever in Guinea ( 15 officially attributed to the Zaire strain of Ebola virus and many pending study ) , of which 66 affected have died , giving a mortality rate 64%. Five of them were reported Thursday in the capital , Conakry , four of which are confirmed by laboratory tests and the last , the only one of all of them died , pending analysis. Another ten new cases were detected on Thursday , including eight in Macenta Guekedou and two , two of the four districts most affected by this outbreak with Kissidougou and Nzerekore , all in the south. So far , WHO has not established any travel restriction Guinea, said Friday his spokesman Gregory Hartl .




The Guinean health authorities try to deal with this epidemic that was announced a week ago and for the first time has reached a great city. To do this, in coordination with WHO, which has sent a dozen experts in the country , are investigating where they were affected before arriving in the capital and how long incubation has necessitated the virus to cause the first symptoms ( between 2 and 21 days), which are usually a sudden rise in body temperature , severe weakness, pain , especially headache, and sore throat are immediately accompanied by vomiting , diarrhea , skin rashes , and kidney and liver failure. In some cases, the process is complicated by internal and external bleeding and concludes with the death rates of up to 90% . There is no known treatment or vaccine .
Meanwhile, neighboring countries are beginning to seriously worry about. This is the case of Liberia, which has reported eight suspected cases (six of them have died and all had recently been in the Guinean zone Guekedou , the most affected by the disease) and Sierra Leone, with six cases ( five deaths ) . All are in studio to officially confirm if it is Ebola , although it seems that the dreaded virus might be behind these deaths. Both Ivory Coast, Mali, Senegal and Guinea Bissau , which share borders with Guinea , have activated their protocols for the early detection of disease to react as quickly as possible , if necessary .


moreThe most lethal Ebola shakes GuineaSome infected monkeys with Ebola cured with a new drug
Meanwhile, the Economic Community of West African States ( ECOWAS ) has launched a formal request to the international community to try to contain the spread of Ebola help. " It represents a serious threat to regional security ," said this supranational body in a statement, " We call on the international community to secure their support in managing the epidemic of Ebola virus in the region." And is that a certain psychosis begins to circulate among neighboring countries . This Friday, the Senegalese health authorities have had to leave public opinion to refute a rumor about the appearance of a case of Ebola in Dakar.
However, the most striking adopted decision , for now , Mauritania, who has decided to close two border crossings with Senegal. One of the main concerns lies with the meat of wild animals living in the forests of Guinea, monkeys, rats or bats , which are consumed in many parts of the region , especially in forest areas. Scientists believe that the natural host of the Ebola virus eaters are several species of fruit bats and that they transmitted to humans by eating meat or other animals that have been in contact with them.
According to the WHO , since the first two outbreaks in 1976 were produced , the most deadly Ebola virus epidemic occurred in 2000 in Uganda, with 425 dead. In this country and in the Democratic Republic of Congo recent epidemics were experienced , particularly in 2012 . West Africa had never been the scene of an outbreak, only one case detected in 1994 in Ivory Coast , but the strain Taï Forest, and not from Zaire that is what is currently hitting south of Guinea.

エボラは町に来る


コナクリ、ギニア首都で4例が確認され、WHO

ウイルスは、国の77命を奪っています

エボラ基本

ホセ·ナランダカール28 MAR 2014 - 15時04 CET
主にニューギニア( 66 )で、 77人の命を主張しているだけでなく、リベリア( 6 ) 、シエラレオネ( 5 ) 、彼らが持っている首都コナクリに達したエボラウイルスの流行実験室でのテストと1確認された場合によって確認4を記録した。地域の他の国々との接続で、国際空港がある200万住民の都市へのエボラ到着がアラームに西アフリカの人口が戻ってきた。影響を受けた国の保健当局は、世界保健機関(WHO)や、国境なき医師団などの組織の助けを借りて病人を単離することにより流行を含むようにしてみてください。
合計では、 WHOはすでに(正式にエボラウイルス、多くの保留中の調査のザイール株に起因する15 )ギニアで出血熱の103例が確認されており、影響を受けた66の死亡率を与え、死亡しているの64パーセント。そのうち5は実験室での試験により確認し、最後にされている4つのうち、首都コナクリで木曜日報告され、それらのすべての一方のみが分析を保留し、死亡した。別の10の新しい症例がマセンタGuekedou中8と2 、最もキシドーグーとNzerekore 、南のすべてで、この流行の影響を受ける4地区の2を含め、木曜日に検出された。これまでのところ、誰がどんな旅行制限ニューギニアを確立していない、彼のスポークスマングレゴリーハートル金曜日と述べた。




ニューギニアの保健当局は、一週間前に発表され、初めて偉大な都市に到達しているこの流行に対処しようとします。彼らは首都に到着し、どのくらいのインキュベーションは2と21の間に最初の症状を(引き起こすウイルスを必要とする前に影響を受けたところ、これを行うためには、国のダースの専門家を派遣しており、WHOと協力して、調査している通常、体温の急激な上昇、深刻な弱さ、痛み、特に頭痛、のどの痛み、すぐに嘔吐を伴う、下痢、皮膚の発疹、腎臓や肝臓の障害である日)、 。いくつかの場合において、プロセスは、内部および外部の出血によって複雑化され、 90%までの死亡率をもって結論。既知の治療法やワクチンはありません。
一方、近隣諸国は真剣に心配し始めている。これは6例で( 5死亡) (うち6人が死亡していると、すべてが最近ニューギニア·ゾーンGuekedou 、ほとんどの疾患に罹患していた) 、そしてシエラレオネ8疑われる症例を報告したリベリア例であり、 それは恐ろしいウイルスがこれらの死の背後にあるかもしれないと思われますが、すべては、それがエボラであれば、正式に確認するスタジオである。ギニアとの国境を共有コートジボワール、マリ、セネガル、ギニアビサウ、両方が、必要に応じて、可能な限り迅速に反応するように、病気の早期発見のために彼らのプロトコルを有効にしている。


もっと最も致命的なエボラギニアを振る新薬で硬化さエボラといくつかの感染サル
一方、西アフリカ諸国経済共同体( ECOWAS )は、エボラヘルプの広がりを含むようにしようとする国際社会への正式な要請を開始した。 「それは地域の安全保障に深刻な脅威を表し、 「この超国家ボディは"我々は、地域でエボラウイルスの流行を管理する上での支援を確保するために国際社会にお問い合わせください。 」 、声明で述べているそして、特定の精神病は近隣諸国の間で循環させることから始まるということです。この金曜日、セネガルの保健当局は、ダカールのエボラ例の外観についての噂に反論するために世論を離れなければならなかった。
しかし、最も印象的な採択の決定、セネガルで2国境を閉じることを決定した今のところ、モーリタニア、 。主な懸念の一つは、特に森林地域では、地域の多くの部分で消費されているモルモット、サル、ラットやコウモリの森に住む野生動物の肉が行う必要があります。科学者たちは、エボラウイルスを食べる人の自然宿主はオオコウモリのいくつかの種であり、彼らは彼らと接触していた肉や他の動物を食べることによってヒトに伝播いることと信じています。
1976年の最初の2集団発生が生産されて以来、WHOによると、最も致命的なエボラウイルスの流行は425死んで、ウガンダで2000年に発生しました。この国では、コンゴ民主共和国での最近の流行は、特に2012年に経験した。西アフリカでは流行の場面、コートジボワールで1994年に検出された唯一の1ケースが、現在は南ニューギニアの当たっているものであるTAIの森ではなく、ザイールからのひずみではありませんでした。
Ebola vient à la ville


L'OMS a confirmé quatre cas à Conakry, capitale de la Guinée

Le virus a causé la mort de 77 personnes dans le pays

Ebola, le fondamental

José Naranjo Dakar 28 MAR 2014 - 15:04 CET
L'épidémie du virus Ebola qui a coûté la vie à 77 personnes , essentiellement en Guinée ( 66 ) , mais aussi au Liberia ( 6 ) et de la Sierra Leone ( 5 ) , a atteint la capitale , Conakry , où ils ont enregistré quatre cas confirmés par des tests de laboratoire et un cas confirmé . Ebola arrivée dans une ville de deux millions d'habitants qui possède un aéroport international avec des connexions à d'autres pays de la région est revenue à alarmer la population de l'Afrique de l'Ouest. Les autorités sanitaires des pays touchés tentent de contenir l'épidémie en isolant les malades avec l'aide de l'Organisation mondiale de la santé et des organisations telles que Médecins sans frontières .
Au total , l'OMS a déjà confirmé 103 cas de fièvre hémorragique en Guinée ( 15 officiellement attribuées à la souche Zaïre du virus Ebola et de nombreuses études en cours) , dont 66 affectés sont morts , soit un taux de mortalité 64 % . Cinq d'entre eux ont été signalés jeudi dans la capitale , Conakry , dont quatre sont confirmés par des tests de laboratoire et le dernier , le seul de tous les morts , en attendant une analyse . Encore dix nouveaux cas ont été détectés jeudi , dont huit à Macenta et Gueckedou deux , deux des quatre districts les plus touchés par cette épidémie de Kissidougou et Nzérékoré , tous dans le sud . Jusqu'à présent , l'OMS n'a pas établi de Guinée de restriction de Voyage, a déclaré vendredi son porte-parole Gregory Hartl .




Les autorités sanitaires guinéennes tentent de faire face à cette épidémie qui a été annoncé il ya une semaine et pour la première fois a atteint une grande ville . Pour ce faire , en coordination avec l'OMS , qui a envoyé une dizaine d'experts dans le pays , sont l'enquête où ils ont été affectés avant d'arriver dans la capitale et combien de temps il a fallu incubation du virus à provoquer les premiers symptômes ( entre 2 et 21 jours ) , qui sont généralement d'une hausse soudaine de la température du corps , une faiblesse grave , la douleur , en particulier des maux de tête , maux de gorge et sont immédiatement accompagnées de vomissements , de la diarrhée , des éruptions cutanées et l'insuffisance rénale et hépatique . Dans certains cas, le procédé est compliqué par hémorragie interne et externe et se termine par des taux allant jusqu'à 90 % de mortalité . Il n'existe aucun traitement ou vaccin connu .
Pendant ce temps , les pays voisins commencent à s'inquiéter sérieusement . C'est le cas du Libéria , qui a signalé huit cas suspects ( six d'entre eux sont morts et tous avaient été récemment dans la zone guinéenne Guekedou , les plus touchés par la maladie ) et la Sierra Leone , avec six cas ( cinq morts ) . Tous sont en studio pour confirmer officiellement si elle est Ebola , mais il semble que le redoutable virus pourrait être derrière ces décès . Les deux Côte-d'Ivoire , le Mali , le Sénégal et la Guinée-Bissau , qui ont des frontières avec la Guinée , ont activé leurs protocoles pour la détection précoce de la maladie de réagir aussi rapidement que possible , si nécessaire .


plusLe plus meurtrier Ebola secoue GuinéeCertains singes infectés avec le virus Ebola durcis avec un nouveau médicament
Pendant ce temps , la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest ( CEDEAO) a lancé une demande officielle à la communauté internationale pour tenter de contenir la propagation du virus Ebola aide . " Il représente une grave menace pour la sécurité régionale ", a déclaré cette instance supranationale dans un communiqué, " Nous appelons la communauté internationale à s'assurer de leur soutien dans la gestion de l'épidémie du virus Ebola dans la région . " Et est-ce une certaine psychose commence à circuler entre les pays voisins . Ce vendredi , les autorités sanitaires sénégalaises ont dû quitter l'opinion publique pour réfuter une rumeur sur l'apparition d'un cas d'Ebola à Dakar .
Cependant , la décision adoptée le plus frappant , pour l'instant , de la Mauritanie , qui a décidé de fermer deux postes frontaliers avec le Sénégal . L'une des principales préoccupations réside avec la viande d'animaux sauvages vivant dans les forêts de Guinée , des singes, des rats ou des chauves-souris , qui sont consommés dans de nombreuses parties de la région , en particulier dans les zones forestières . Les scientifiques croient que l'hôte naturel des mangeurs de virus Ebola sont plusieurs espèces de chauves-souris frugivores et qu'ils transmis à l'homme par la consommation de viande ou d'autres animaux qui ont été en contact avec eux .
Selon l'OMS , depuis les deux premiers foyers en 1976 ont été produites , la plus meurtrière épidémie du virus Ebola s'est produite en 2000 en Ouganda , avec 425 morts . Dans ce pays et dans la République démocratique du Congo récentes épidémies ont été observées , en particulier en 2012 . Afrique de l'Ouest n'a jamais été le théâtre d'une épidémie , un seul cas détecté en 1994 en Côte-d'Ivoire , mais la souche Taï forêt , et non à partir du Zaïre qui est ce que l'on frappe actuellement le sud de la Guinée .

2014年3月28日金曜日

母親へのより多くのサポートを要求して中絶反対の抗議 Femen活動家が生活にはいプラットフォームによって呼び出さ行進に乱入 マドリードEFE23 MAR 2014 - 18時36分CET

EL PAIS

母親へのより多くのサポートを要求して中絶反対の抗議
Femen活動家が生活にはいプラットフォームによって呼び出さ行進に乱入
マドリードEFE23 MAR 2014 - 18時36分CET


Manifestantes antiabortistas reclaman más medidas de apoyo a la maternidad
Activistas de Femen irrumpen en la marcha convocada por la plataforma Sí a la Vida
EFE Madrid 23 MAR 2014 - 18:36 CET





 Activistas de Femen durante la manifestación contra el aborto. / Víctor Lerena (EFE)

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Antiabortion protesters demanding more support to motherhood
Femen activists burst into the march called by the platform Yes to Life
Madrid EFE 23 MAR 2014 - 18:36 CET


 Thousands of people, more than 100,000 according to organizers and police said about 6,000 have been demonstrated in Madrid on Sunday against abortion , pro- life from conception and supporting motherhood. "The fall in the birth rate is the real ' population bomb ' of our time ," read the manifesto read at the end of the march.
The demonstration, which was held for the fourth consecutive year, has been organized by the Yes to Life platform , consisting of more than 500 civil organizations that have called seventy events across Spain , similar to others in Latin America, USA and Europe . At the end of the march, five activists of the feminist organization Femen have broken shouting " Provida , genocidal " with bare chest and face up like a skull. They have been rapidly reduced by the police, which has been identified but no arrest has led .
Among green flags, some flags of Spain and slogans such as "Let the children live! " Protesters have called active policies to protect motherhood , that women are " mothers in freedom " as well as claiming the life " main human right. "
Ignacio Garcia , director general of Family Forum , said that the draft reform of the abortion law promoted by the government is a step , but not the law they wanted because the goal is that no abortion . In his view, if all pregnant women receive help any abort .
Ignacio Arsuaga , president of Right to Life , has predicted that the government will stop this bill " in the drawer" until after the European elections , which was considered a " terrible mistake " .


 母親へのより多くのサポートを要求して中絶反対の抗議
Femen活動家が生活にはいプラットフォームによって呼び出さ行進に乱入
マドリードEFE23 MAR 2014 - 18時36分CET


 何千人もの人々が、主催者や警察によると10万人以上、約6,000の構想から中絶、中絶反対日曜日にマドリードで実証し、母親を支援していると述べた。 3月末に読んでマニフェストを読んで「出生率の低下は、我々の時代の本当の「人口爆弾」である」 。
4年連続で開催されたデモは、ラテンアメリカ、アメリカとヨーロッパの他の人と同様、スペイン全体で70のイベントを求めている500以上の市民団体からなる、生命プラットフォームにはいによって組織されています3月末に、フェミニスト組織Femenの5活動家が裸の胸を叫ぶ」 Provida 、大量虐殺」を破ったと頭蓋骨のように表向き。彼らは急速に同定されており、警察、削減されたが、全く逮捕はつながっていない。
緑の旗の中でも、 「子どもたちが生きてみよう! "デモ隊のようないくつかのスペインの旗およびスローガンは、「女性は「母親が自由に」であること、母性を保護するために積極的な政策を呼ばれるだけでなく、生活を主張してきた主な人権。 "
イグナシオ·ガルシア、ファミリーフォーラム局長は、政府が推進する中絶法のドラフト改革がステップではなく、目的はありません中絶ということですので、彼らが望んでいた法律であると述べた。彼の見解では、すべての妊婦は、受信した場合は任意の中止を助ける。
イグナシオArsuaga 、生存権の社長は、政府が「ひどい過ち」と考えられていた欧州の選挙の後まで「引き出しの中に「この法案を停止することを予測している。


 Manifestants Antiabortion exigeant plus de soutien à la maternité
Femen militants ont fait irruption dans le mars appelée par la plate-forme Oui à la vie
Madrid EFE 23 MAR 2014 - 18:36 CET


 Des milliers de personnes , plus de 100 000 selon les organisateurs et la police a déclaré environ 6000 ont été démontrés à Madrid dimanche contre l'avortement , pro-vie , de la conception et de la maternité à l'appui. " La baisse du taux de natalité est le véritable« bombe démographique »de notre temps», a lu le manifeste lu à la fin de la mars .
La manifestation , qui a eu lieu pour la quatrième année consécutive , a été organisée par la plate-forme Oui à la vie , composé de plus de 500 organisations civiles qui ont appelé soixante-dix événements à travers l'Espagne , semblables à d'autres en Amérique latine , Etats-Unis et en Europe . A la fin de la mars , cinq militants de l'organisation féministe Femen ont brisé criant " Provida , génocidaire " avec la poitrine nue et faire face à un crâne . Ils ont été rapidement réduite par la police , qui a été identifié mais aucune arrestation a conduit .
Parmi les drapeaux verts , des drapeaux de l'Espagne et des slogans tels que «Laissez les enfants vivre ! " Les manifestants ont appelé les politiques actives pour protéger la maternité , que les femmes sont des « mères de la liberté » ainsi que coûté la vie " principal droit de l'homme . "
Ignacio Garcia , directeur général de Forum de la famille , a déclaré que le projet de réforme de la loi sur l'avortement promu par le gouvernement est une étape , mais pas la loi, ils voulaient parce que le but est que personne ne l'avortement . À son avis, si toutes les femmes enceintes reçoivent aider tout abandonner .
Ignacio Arsuaga , président de Droit à la vie , a prédit que le gouvernement va mettre fin à ce projet de loi " dans le tiroir " après les élections européennes , qui a été considéré comme une «terrible erreur» .


カナダはエボラの疑いがある場合を閉じる 男は最近、リベリアへ旅行しますが、確認され感染していない

EL PIS
カナダはエボラ疑いがある場合を閉じる
男は最近、リベリアへ旅行しますが、確認され感染していない



Canadá descarta el caso sospechoso de Ébola
El hombre viajó recientemente a Liberia, pero no se ha confirmado la infección
EFE Washington 25 MAR 2014 - 14:10 CET

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Canada dismisses the suspected case of Ebola
The man recently traveled to Liberia, but has not been confirmed infected
EFE Washington 25 MAR 2014 - 14:10 CET


A man who recently traveled to Africa was admitted Monday in Canada with symptoms of viral hemorrhagic fever , so suspected to be a case of Ebola or Lassa fever , but this has been finally discarded. The patient is in critical situation and isolated in a hospital in the city of Saskatoon, in western Canada, but his situation does not represent a risk to public health, said Denise Werker , one of the health officials in the province.
Health authorities believe that the patient got sick once in Canada and not in Liberia ( west coast of Africa ) , as in diseases such as Ebola and Lassa fever is usual incubation period of about three weeks. " In most cases, the patient is not very contagious during the incubation period ," said Werker . However , he has asked people who have had contact with patient fluids , such as saliva or urine , which are isolated , monitor their health and report any symptoms , especially fever.
The patient traveled to Africa for work , but have not disclosed details about his trip , either duration or when returned to Canada . Werker said have been identified Ebola cases in Guinea and that the disease may have spread to Liberia, where he was sick . Medical personnel treating the patient takes all kinds of protections, such as boots and masks, to prevent contagion . Local health officials hope to have a clear along the diagnosis today .


 カナダはエボラ疑いがある場合を閉じる
男は最近、リベリアへ旅行しますが、確認され感染していない
EFEワシントン25 MAR 2014 - 午後02時10 CET


 最近アフリカに旅の男はそうエボラやラッサ熱例が疑わますが、これは最終的に廃棄された、ウイルス性出血熱の症状とカナダで月曜日入院した。患者は、カナダ西部で、サスカトゥーン市の病院で危機的な状況や孤立しているが、彼の状況は公衆衛生へのリスクを示すものではありません、デニスWerker 、州の保健当局の1人だ。
保健当局は、約3週間の通常の潜伏期間であるエボラやラッサ熱などの病気のように、患者は、リベリア(アフリカの西海岸)で病気に一度カナダでなくなったと考えています。 「ほとんどの場合、患者は潜伏期間の間に非常に伝染性ではありませんが、 「 Werkerは言った。しかし、彼は自分の健康を監視し、いずれかの症状を報告し、絶縁されているような唾液や尿などの体液の患者、特に発熱と接触したことがある人を求めている。
患者は仕事のためアフリカに旅行しますが、期間またはときカナダに戻ったいずれか、彼の旅行についての詳細は開示されていない。 Werkerはギニアのエボラケースを特定し、病気が、彼は病気だったリベリアに広がった可能性があることをされていると述べた。患者を治療する医療関係者は、感染を防ぐために、このようなブーツやマスクなどの保護のすべての種類を取る。地元の保健当局は、今日の診断に沿って明確に持っていると思っています。


 Le Canada rejette le cas suspect du virus Ebola
L'homme s'est récemment rendue au Libéria, mais n'a pas été confirmée infectés
EFE Washington 25 MAR 2014 - 14:10 CET


Un homme qui a récemment voyagé en Afrique a été admis lundi au Canada avec des symptômes de fièvre hémorragique virale , donc soupçonné d'être un cas d' Ebola ou la fièvre de Lassa , mais cela a été finalement mis au rebut . Le patient est dans une situation critique et isolé dans un hôpital de la ville de Saskatoon , dans l'ouest du Canada , mais sa situation ne représente pas un risque pour la santé publique , a déclaré Denise Werker , l'un des responsables de la santé dans la province .
Les autorités sanitaires estiment que le patient est tombé malade une fois au Canada et non au Libéria (côte ouest de l'Afrique ) , comme dans les maladies comme le virus Ebola et la fièvre de Lassa est la période d'incubation habituelle d'environ trois semaines. " Dans la plupart des cas, le patient n'est pas très contagieux pendant la période d'incubation », a déclaré Werker . Toutefois , il a demandé aux gens qui ont été en contact avec des fluides de patients, comme la salive ou l'urine , qui sont isolés , surveiller leur état de santé et de signaler tout symptôme , en particulier la fièvre .
Le patient a voyagé en Afrique pour le travail , mais n'a pas divulgué de détails sur son voyage , la durée ou lors du retour au Canada . Werker a dit avoir été identifié des cas d'Ebola en Guinée et que la maladie peut se propager au Libéria , où il était malade . Le personnel médical traitant le patient prend toutes sortes de protections , comme les bottes et masques , pour éviter la contagion . Les responsables sanitaires locaux espérer avoir une idée claire sur le diagnostic aujourd'hui.




母乳は19%超低出生体重児における感染症のリスクを低減 容易に母乳が自由UCIを伴い、子供一人当たり23000ユーロを救う

EL PAIS

母乳は19%超低出生体重児における感染症のリスクを低減
容易に母乳自由UCIを伴い、子供一人当たり23000ユーロを救う


La leche materna reduce un 19% el riesgo de infecciones en bebés de muy poco peso
Facilitar la lactancia implica unas UCI más libres y un ahorro de 23.000 euros por niño
El País Madrid 24 MAR 2014 - 17:19 CET

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Breast milk reduces by 19% the risk of infections in very low birth weight infants
Facilitate breastfeeding involves a freer UCI and save 23,000 euros per child
The Country Madrid 24 MAR 2014 - 17:19 CET


  Breastfeeding is considered the best diet for baby ( the World Health Organization recommends even up to two years ) and , in the case of the most vulnerable children , is even more beneficial. A study of 430 pairs of mothers and babies at Rush University Medical Center in Chicago has shown that in preterm very low birth weight ( less than 1,500 grams at birth ) the proportion of low bacterial infections by 19 % when fed with milk mother . The work will be presented next week at the IX Symposium on Breastfeeding .
These are not the only advantages . Also, if the baby is exclusively breastfed the first 14 days of life, reduced three times the risk of neonatal necrotizing enterocolitis ( ENN ), one of the most common disorders in these children. The result of better health is a minor occupation of the neonatal ICU , which can reach a savings of 23,000 euros per infant admitted .
In fact, the connection is directly proportional to the quantity of milk supplied . Increasing average daily dose of breast milk between days 1 and 28 of neonatal life of 25 to 50 milliliters is enough to get the estimate in the study of medical Paula Meier savings.
In Spain born each year about 4,000 children with very low weight, a figure which will increase slightly ( 1.1 % increase in 2011 and 2012 , the last year data). This is because the technology enables push through increasingly premature infants, although this is at the expense of a major effort.
Breastfeeding is the way in which , traditionally , children have completed the development of the immune system, which is immature at birth . This would explain the role it can play in these vulnerable infants. Of course, as allowed researchers to facilitate this contact must enable a range of services , from breast pump to provide a system for storage and safekeeping of breast milk , however , would cost very little compared to the expected benefits. In fact, more and more initiatives for public hospitals, for example , allow access of mothers - and fathers - to neonatal ICU. And this not only to keep the bonding , but to take advantage of the benefits of this type of care .



母乳は19%超低出生体重児における感染症のリスクを低減
容易に母乳自由UCIを伴い、子供一人当たり23000ユーロを救う
マドリード24 MAR 2014 - 午後05時19分CET


 母乳育児は、最も脆弱な子どもの場合には、さらに有益である、赤ちゃんのための最高の食(世界保健機関(WHO)にも2年までをお勧めします)を考慮しています。シカゴのラッシュ大学医療センターで、母親と赤ちゃんの430組の研究は、早産極低出生体重(出生時未満1500グラム)のミルクを与えた19%の低細菌感染の割合であることを示している母。仕事は母乳育児上のIXシンポジウムで、来週発表される予定です。
これらは、利点はありません。赤ちゃんが独占的に人生の最初の14日間を母乳された場合も、新生児の壊死性腸炎( ENN ) 、これらの子どもたちの中で最も一般的な疾患の1の3倍のリスクを減少させた。よりよい健康の結果が認め幼児あたり23000ユーロのコスト削減を達成することができ、新生児ICU 、マイナー職業です。
実際には、接続が供給される牛乳の量に正比例する。 1日目と25〜50ミリリットルの新生児の生命の28の間の母乳の平均日量を増加させることは、医療ポーラマイヤー貯蓄の研究で推定値を得るには十分である。
スペインでは、毎年非常に低重量で約4,000の子供、わずかに増加します。図( 2011年、2012年に1.1%増加し、昨年のデータ)生まれ。これは主要な努力を犠牲にしているが技術は、ますます未熟児を押し通すことができるからである。
母乳育児は、伝統的に、子どもたちが出生時に未熟である免疫系の開発を完了している方法です。これは、これらの脆弱性の乳児では再生することができます役割を説明するであろう。もちろん、許可されたとして、この接触を容易にするために、研究者は、しかし、期待される利益に比べて非常に少ないコストだ、母乳の保存や保管のためのシステムを提供するために、搾乳器から、サービスの範囲を有効にする必要があります。実際には、公立病院のためのより多くの取り組みは、例えば、母親と新生児ICU父親へのアクセスを可能にする。これは結合を維持するが、このタイプのケアの利点を活用するだけでなく。


 Le lait maternel réduit de 19% le risque d'infection chez les nourrissons de poids de naissance très faible
Faciliter l'allaitement implique un OPC libre et économiser € 23 000 par enfant
Le Pays Madrid 24 MAR 2014 - 17:19 CET


L'allaitement maternel est considéré comme la meilleure alimentation pour bébé ( l'Organisation mondiale de la santé recommande même jusqu'à deux ans) et , dans le cas des enfants les plus vulnérables , est encore plus bénéfique . Une étude de 430 paires de mères et des bébés au Rush University Medical Center à Chicago a montré que chez les prématurés de très faible poids de naissance (moins de 1500 grammes à la naissance ), la proportion d'infections bactériennes faibles de 19% dans l'alimentation avec du lait mère. Le travail sera présenté la semaine prochaine lors du Symposium IX sur l'allaitement maternel .
Ce ne sont pas les seuls avantages . En outre, si le bébé est allaité exclusivement les 14 premiers jours de vie , réduit trois fois le risque de l'entérocolite nécrosante néonatale ( ENN ) , l'un des troubles les plus communs de ces enfants. Le résultat d'une meilleure santé est une profession mineure de l' unité de soins intensifs néonatals , qui peut atteindre une économie de 23.000 euros par enfant admis .
En fait , la connexion est directement proportionnelle à la quantité de lait fournie . Dose quotidienne moyenne de plus en plus du lait maternel entre les jours 1 et 28 de la vie néonatale de 25 à 50 millilitres est suffisant pour obtenir l'estimation de l'étude de la médecine économies Paula Meier .
En Espagne nés chaque année environ 4000 enfants avec un poids très faible , un chiffre qui augmentera légèrement ( hausse de 1,1% en 2011 et 2012 , les données de l'année dernière ) . C'est parce que la technologie permet pousser à travers les nourrissons prématurés de plus en plus , même si cela est au détriment d'un effort important .
L'allaitement maternel est la manière dont , traditionnellement , les enfants ont complété le développement du système immunitaire , qui est immature à la naissance . Cela expliquerait le rôle qu'elle peut jouer dans ces nourrissons vulnérables . Bien sûr, comme a permis aux chercheurs pour faciliter ce contact doivent permettre une gamme de services , de tire-lait pour fournir un système de stockage et de conservation du lait maternel , mais coûterait très peu par rapport aux bénéfices attendus . En fait , de plus en plus d'initiatives pour les hôpitaux publics , par exemple , permettre l'accès des mères et des pères - à USI néonatale . Et ce non seulement pour maintenir la liaison , mais pour profiter des avantages de ce type de soins .



抗ウイルス、インフルエンザで入院し、成人で25%の死亡率を減少させ 処理は最初の48時間以内に実行される場合、半分の死亡のリスクがダウン

EL PAIS

 抗ウイルス、インフルエンザで入院し、成人で25%の死亡率を減少させ, 処理は最初の48時間以内に実行される場合半分の死亡のリスクがダウン 


Un antiviral reduce la mortalidad un 25% en adultos hospitalizados por gripe
Si el tratamiento se realiza en las primera 48 horas el riesgo de muerte baja a la mitad
El estudio llevado a cabo por 80 grupos de investigación analiza a 29.000 pacientes de 38 países
27 MAR 2014 - 16:56 CET



 Virus de la gripe aviar, H7N9, saliendo de una célula.
Avian flu, H7N9, leaving a cell.
鳥インフルエンザH7N9セルを残して

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

An antiviral reduces mortality by 25% in adults hospitalized with influenza
If the treatment is performed in the first 48 hours, the risk of death in half down
The study conducted by 80 research groups analyzed 29,000 patients from 38 countries
27 MAR 2014 - 16:56 CET


 An antiviral reduces mortality by 25 % in adults hospitalized with the H1N1 flu, the famous and dreaded flu in 2009 , the year of the pandemic, caused 203,000 deaths worldwide , according to a study published in Plos Medicine . The research, led by scientists at the University of Nottingham and published in The Lancet Respiratory Medicine , UK, stressed that the benefit increases if the treatment is performed in the first 48 hours after infection . In this case it halved the risk of death compared with later medication.
" It is a study of studies " explains Jordi Carratalà , chief of infectious diseases at the University Hospital of Bellvitge . His is one of 80 groups that participated in the analysis of more than 29,000 patients from 38 countries who were treated with oseltamivir. A drug , as the researcher, inhibits neuraminidase , a protein found on the surface of the virus membrane and allowed to enter healthy cells and infect them to replicate. "In the first two days with a high virus replication occurs . 's Why treatment is most effective if given within that time frame ."
"Until now it had not been done as conclusive study because seasonal flu does not usually cause many hospitalizations as did the pandemic ," said Carratalà , who also states that one of the benefits of the treatment is that " acts against all viruses flu " because they all have in common the protein against which the drug acts . " Therefore, it can be used as a strategy against seasonal flu," says the scientist , though she says it should only be used in " risk patients such as pregnant women , people with heart disease , renal insufficiency or morbid obesity " among others . " You can not extend the treatment to all people because then we would end up producing resistant virus and medication would not be for nothing. Influenza is a self-limiting disease. In healthy patients, their own immune system is responsible for ending the disease" .


抗ウイルス、インフルエンザで入院し、成人で25%の死亡率を減少させ
処理は最初の48時間以内に実行される場合半分の死亡のリスクがダウン
80の研究グループによって行われた調査では、38カ国から29,000人の患者を分析した
午前16時56 CET - 2014年3月27日


抗ウイルスが新型インフルエンザで入院し、成人で25%の死亡率を減少させ、有名な恐ろしいインフルエンザは2009年に、パンデミックの年は、 PLoSの薬に発表された研究によると、全世界で203000人の死亡を引き起こした研究は、ノッティンガム大学の科学者が率いるとランセット呼吸器内科、英国で出版、治療は感染後最初の48時間に行われた場合に利益が増加することを強調した。この場合、保存薬と比較して死亡のリスクを半減。
"それは研究の研究である「ジョルディCarratalà 、 Bellvitgeの大学病院で感染症のチーフは説明しています。彼は、オセルタミビルで治療された38カ国以上から29,000人の患者の分析に参加した80グループの一つである。薬物は、研究者として、ノイラミニダーゼを阻害する、タンパク質はウイルス膜の表面上に見出され、健康な細胞に侵入し、複製するためにそれらを感染させた。 「高いウイルス複製の最初の2日間で' 。発生する時間枠内で与えられた場合、治療が最も効果的である理由です。 "
「パンデミックがしたように季節性インフルエンザは通常、多くの入院の原因としていないため、今までは決定的な研究として行われていなかった、 "また、治療の利点の1であることを述べてCarratalàは、言った、「すべてのウイルスに対して作用インフルエンザ「それらはすべて共通して、薬剤が作用するに対してタンパク質を持っているので。彼女はそれだけで他の人の間で「このような妊婦、心臓病、腎不全や病的肥満を持つ人などリスク患者」で使用されるべきであると言いますが、「そのため、季節性インフルエンザに対する戦略として使用することができ、 「科学者は言う。 "その後、我々は何のためではないでしょう耐性ウイルスや薬を生産することになりので、あなたがすべての人に治療を拡張することはできません。インフルエンザは自己限定的な疾患である。健康な患者では、自分自身の免疫系は、病気の終了を担当し"


 Vogelgrippe, H7N9, so dass eine Zelle

 Eine antivirale senkt die Mortalität um 25% bei Erwachsenen mit dem H1N1- Grippe ins Krankenhaus , der berühmte und gefürchtete Grippe im Jahr 2009 , dem Jahr der Pandemie verursacht 203.000 Todesfälle weltweit , nach einer Studie in PLoS Medicine veröffentlicht . Die Forschung, die von Wissenschaftlern an der Universität von Nottingham und führte in The Lancet Respiratory Medicine , UK veröffentlichte , betonte, dass die Leistungssteigerungen, wenn die Behandlung in den ersten 48 Stunden nach der Infektion durchgeführt. In diesem Fall halbiert das Risiko des Todes im Vergleich mit späteren Medikamente.
"Es ist eine Studie der Studien ", erklärt Jordi Carratalá , Leiter der Infektionskrankheiten an der Universitätsklinik von Bellvitge . Seine ist eine von 80 Gruppen , die in der Analyse von mehr als 29.000 Patienten aus 38 Ländern , die mit Oseltamivir behandelt wurden, teilgenommen. Ein Medikament , als Forscher, hemmt Neuraminidase , die ein Protein auf der Oberfläche des Virus gefunden und Membran erlaubt , gesunde Zellen gelangen und diese infizieren können , um zu replizieren. "In den ersten beiden Tagen mit einer hohen Virusreplikation stattfindet. ' S Warum , wenn innerhalb dieses Zeitrahmens bestimmte Behandlung ist am effektivsten . "
"Bis jetzt war es nicht als abschliessende Studie durchgeführt worden, weil die saisonale Grippe in der Regel nicht dazu führen, viele Krankenhausaufenthalte ebenso wie die Pandemie ", sagte Carratalá , der auch erklärt, dass einer der Vorteile der Behandlung ist, dass " Handlungen gegen alle Viren Grippe ", weil sie alle gemeinsam das Protein , gegen die die Medizin wirkt haben . " Es kann daher als Strategie gegen die saisonale Grippe eingesetzt werden", sagt der Wissenschaftler , wenn sie sagt, es sollte nur verwendet werden, in " Risiko-Patienten wie schwangere Frauen, Menschen mit Herzerkrankungen, Niereninsuffizienz oder krankhafter Fettleibigkeit " unter anderem. " Sie können die Behandlung nicht erstrecken sich auf alle Menschen, denn dann wären wir am Ende der Herstellung resistenter Viren und Medikamente würden nicht umsonst sein . Influenza ist eine selbst limitierende Erkrankung . Bei gesunden Patienten , ist ihre eigene Immunsystem für die Beendigung der Krankheit verantwortlich " .


 

スペインと他の10カ国は、排出量の限度を超え

EL PAIS

スペインと他の10カ国は、排出量の限度を超え



España y otros 10 países superan los límites de emisiones contaminantes

Es el tercer año consecutivo en el que incumple el tope marcado de óxidos de nitrógeno

El transporte por carretera contribuye al 40% de este tipo de emisiones en Europa


Elena G. Sevillano Madrid 25 MAR 2014 - 21:32 CET



Un autocar expulsa gases por el tubo de escape circulando por el carril bus de la Gran Vía madrileña. / samuel sánchez
A coach ejected gases from the exhaust flowing through the bus lane Gran Vía. / Samuel sanchez
Un entraîneur expulsé gaz de l'échappement circulant dans le couloir de bus Gran Vía. / Samuel sanchez

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Spain and 10 other countries exceed emissions limits


It is the third consecutive year in which the marking stop breaches of nitrogen oxides

Road transport contributes 40% of such emissions in Europe



Elena G. Sevillano Madrid 25 MAR 2014 - 21:32 CET


Spain and 10 other European countries in 2012 exceeded emissions limits assigned to them by Community legislation , mainly because of the emissions generated by road transport . The European Environment Agency (EEA , its acronym in English ) today released the latest data on the implementation of the European directive on national emission ceilings , and pointed to the 11 defaulting countries : Luxembourg, Austria, Germany, France Belgium, Ireland, Malta, Spain , Slovenia , the Netherlands and Denmark. In 2011 were 10, ie , one less , States that did not meet at least one of the contaminants.
The European directive on national emission ceilings set 2010 as the first in which they had to meet a set of four very limits harmful pollutants that cause not only public health problems ( respiratory disease, for example) but also environmental , as acidification of soil and vegetation damage . Member States could not exceed a maximum sulfur dioxide , volatile organic compounds ( VOCs) , ammonia, and nitrogen oxides.
Are the latter, they are largely traffic , which generate more defaults . If in 2011 , seven countries that exceeded their roof back in 2012 doing the same number of states . Among them, Spain , yet their situation has improved compared to 2011 according to the data today. Spain issued 6% more than allowed . The Directive ( 2001/81/EC ) establishes national emission ceilings , ie , a maximum amount of each pollutant expressed in kilotonnes each state can emit in a year.
"Air pollution is still a very real problem " , said the Executive Director of the Agency , Hans Bruyninckx . He added , as recorded by a press release of the EAS , remember that only high concentrations of contaminants found in recent weeks in large parts of Western Europe. "We have to improve the situation further cutting emissions. New technologies can help, but we also need to encourage people to take action , for example by promoting alternatives to the car," he noted.
The members defaulting States face sanctions if they violate the limits establecidos.La EEA continuously stresses that despite the many failures of the countries , global emissions of the four pollutants have declined in the EU in 2012 over the previous year.

スペインと他の10カ国は、排出量の限度を超え


それは3年連続している窒素酸化物のマーキング停止違反

道路輸送は、ヨーロッパでこのような排出量の40%に貢献



エレナG.セビマドリード25 MAR 2014 - 21:32 CET
 
スペイン、 2012年に10他のヨーロッパの国々は、主に道路輸送によって生成された排出量を、コミュニティの法律によってそれらに割り当てられた排出量の制限を超えています。欧州環境庁( EEA 、英語での頭字語)は本日、ナショナル·エミッション天井に関する欧州指令の実施に関する最新のデータをリリースし、 11不履行国指さ:ルクセンブルク、オーストリア、ドイツ、フランスベルギー、アイルランド、マルタ、スペイン、スロベニア、オランダ、デンマーク。 2011年には、汚染物質のうちの少なくとも一つを満たしていない10 、すなわち、 1以下であり、国はなかった。
国家放射天井に関する欧州指令は、彼らが(例えば、呼吸器疾患、 )公衆衛生上の問題だけでなく、原因となる4は非常に限界に有害な汚染物質のセットを満たすために持っていた最初だけでなく、環境、などのように2010を設定土壌·植生被害の酸性化。加盟国は、最大二酸化硫黄、揮発性有機化合物(VOC) 、アンモニア、窒素酸化物を超えることができなかった。
彼らはより多くのデフォルトを生成している、主にトラフィックがあり、後者である。 2011年には、戻って2012年に彼らの屋根を超えた7カ国は米国と同じ数をやっている場合。スペイン、中でも、まだどのような状況は、今日データに従って2011と比較して改善されている。スペインは許可され、6%以上を発行した。指令( 2001/81/EC )が国家排出天井を確立し、すなわち、各汚染物質の最大量は、各状態は、年に放出することができるキロトンで表されます。
「大気汚染は依然として非常に現実的な問題である」 、庁事務局長、ハンスBruyninckxは言った。汚染物質の唯一の高濃度は西ヨーロッパの大部分で、ここ数週間で見つかったことを覚えておいて、 EASのプレスリリースによって記録された彼は付け加えた。 「我々は新しい技術が助けることができる。さらに排出量の削減状況を改善する必要がありますが、我々はまた、車の代替を促進することにより、たとえば、アクションを取ることを奨励する必要がある」と彼は指摘した。
彼らは限界establecidos.La EEAに違反した場合、米国の顔制裁を不履行メンバーが継続的に国の多くの障害にもかかわらず、 4汚染物質の世界の排出量は、前年比2012年にEUに減少していることを強調している。
 
Espagne et 10 autres pays dépassent les limites d'émissions


C'est la troisième année consécutive que les violations d'arrêt de marquage d'oxydes d'azote

Le transport routier représente 40% de ces émissions en Europe



Elena G. Sevillano Madrid 25 MAR 2014 - 21:32 CET
Espagne et 10 autres pays européens en 2012 a dépassé les limites d'émissions qui leur sont attribuées par la législation communautaire , principalement en raison des émissions générées par le transport routier . L'Agence européenne pour l'environnement (AEE, son sigle en anglais ) a publié aujourd'hui les dernières données sur la mise en œuvre de la directive européenne sur les plafonds d' émission nationaux , et a souligné les 11 pays défaillants : Luxembourg , Allemagne, Autriche, Allemagne, France Belgique, l'Irlande , Malte, l'Espagne , la Slovénie , les Pays-Bas et le Danemark . En 2011 étaient 10 , soit un de moins , les États qui n'ont pas satisfait à au moins un des contaminants .
La directive européenne sur les plafonds d' émission nationaux mis en 2010 la première dans laquelle ils devaient répondre à une série de quatre limites très polluants nocifs qui causent non seulement des problèmes de santé publique (maladies respiratoires , par exemple ), mais aussi l'environnement, l'acidification des sols et de la végétation des dommages . Les États membres ne peut dépasser un maximum de dioxyde de soufre , les composés organiques volatils (COV) , l'ammoniac et les oxydes d'azote .
Sont les derniers, ils sont en grande partie du trafic , qui génèrent plus de valeur par défaut . Si en 2011 , sept pays qui ont dépassé leur toit de retour en 2012 faisant le même nombre d'états . Parmi eux, l'Espagne , mais leur situation s'est améliorée par rapport à 2011 , selon les données aujourd'hui. L'Espagne a émis 6 % de plus que permis . La directive ( 2001/81/CE) fixe des plafonds d'émission nationaux , à savoir un montant maximal de chaque polluant exprimée en kilotonnes chaque Etat peut émettre pendant une année .
" La pollution atmosphérique est toujours un problème très réel " , a déclaré le Directeur exécutif de l'Agence , Hans Bruyninckx . Il a ajouté , selon les données d' un communiqué de presse de l'EAS , n'oubliez pas que seules les concentrations élevées de contaminants trouvés au cours des dernières semaines dans de grandes parties de l'Europe occidentale . " Nous devons améliorer la situation réduire encore davantage les émissions . Nouvelles technologies peuvent aider , mais nous devons aussi encourager les gens à prendre des mesures , par exemple en favorisant le recours à la voiture , " at-il noté .
Les membres défaillants États peine de sanctions s'ils ne respectent pas les limites establecidos.La EEE souligne constamment que, malgré les nombreux échecs des pays , les émissions mondiales de quatre polluants ont diminué dans l'UE en 2012 à l'année précédente .